Some have tried to justify the appointment of women as deacons in the church (a.k.a. “deaconesses”) by referencing Phoebe in Romans 16:1. In fact some versions of the Bible translate the Greek word in this verse as “deaconess.” Is that not correct?
The Greek word used in Romans 16:1 is diakonos. It is found 30 times in the Greek New Testament. It is translated (in the NKJV) as “minister” (17 times), “servant” (10 times) and “deacon” (3 times). It is used generally (as a servant) more than it is specifically (as a deacon).
Read the Bible. First, consider that diakonos is used of Paul (Col. 1:23), civil rulers (Rom. 13:4) and men who carried Jesus’ waterpots (John 2:5). Were they “deacons”? No! Finally, read 1 Timothy 3:12. It very clearly says that deacons are to “be the husbands of one wife.” The context of Romans 16 does not demand the technical use (“deacon”), and Phoebe was not a “husband.” The Bible does not sanction (in any way) women as “deacons” in the church!